› 雑貨/Hand made. › コットンの巾着♪
2009年03月09日
コットンの巾着♪
I am enjoying handmade in Okinawa Japan.
ずーっと前にROROさんで購入したチェックの生地で
マチ付きの巾着を作りました♪
コロンとかわいい形に仕上がりました(^^)
明日、あげなげあの『ハンドメイド友の会shop』にもって行きたいなぁと。。。思ってます。
***
3月10日(火)です!
『リネンの魅力*ハンドメイドの魅力』
日 時 : 2009年3月10日(火) am10:00~pm4:00
場 所 : うるま市安慶名211-8 あげなげあ広場
ひばり屋さんも出店決定♪
てぃ~だの家のプチ・エコさんや
dalさんや…
おいしく優しいお菓子や
ハンドメイドのワークshop…
とにかく素敵なイベントになりそうです(^_^)
ありがとうございますm(__)m
please,push here!
Thank you!
***
*外国の方でもわかるように
簡単ですが訳してます。
(簡単でいいんです♪ノリで訳しちゃいます♪)
訳してどうなるわけでもございませんが(^^)
英語訳
I made the purse with the cloth of the check bought by shop RORO.
It finished lovely shape (^^).
I want to deliver goods to 'Handmade club SHOP' tomorrow.
フランス語訳
J'ai fait un cordon pincer.Avec le tissu vérifié que j'ai acheté avec RORO.
J'ai été fini dans jolie forme(^ ^)
Je veux le délivrer dans "rencontrer MAGASIN de l'ami fait à la main" demain.
ドイツ語訳
Ich machte ein drawstring-Portemonnaie.Mit dem überprüften Stoff, den ich mit RORO kaufte.
Ich war in schöner Form fertig(^ ^)
Ich will es darin liefern, "morgen GESCHÄFT vom handmade-Freund" zu treffen.
ちなみに、フランス語、ドイツ語。。。ちゃんと訳されてるかわかりません(^^;)
まあでもなんとなく努力は伝わるんじゃないかと・・・。!?
ずーっと前にROROさんで購入したチェックの生地で
マチ付きの巾着を作りました♪
コロンとかわいい形に仕上がりました(^^)
明日、あげなげあの『ハンドメイド友の会shop』にもって行きたいなぁと。。。思ってます。
***
3月10日(火)です!
『リネンの魅力*ハンドメイドの魅力』
日 時 : 2009年3月10日(火) am10:00~pm4:00
場 所 : うるま市安慶名211-8 あげなげあ広場
ひばり屋さんも出店決定♪
てぃ~だの家のプチ・エコさんや
dalさんや…
おいしく優しいお菓子や
ハンドメイドのワークshop…
とにかく素敵なイベントになりそうです(^_^)
ありがとうございますm(__)m
please,push here!
Thank you!
***
*外国の方でもわかるように
簡単ですが訳してます。
(簡単でいいんです♪ノリで訳しちゃいます♪)
訳してどうなるわけでもございませんが(^^)
英語訳
I made the purse with the cloth of the check bought by shop RORO.
It finished lovely shape (^^).
I want to deliver goods to 'Handmade club SHOP' tomorrow.
フランス語訳
J'ai fait un cordon pincer.Avec le tissu vérifié que j'ai acheté avec RORO.
J'ai été fini dans jolie forme(^ ^)
Je veux le délivrer dans "rencontrer MAGASIN de l'ami fait à la main" demain.
ドイツ語訳
Ich machte ein drawstring-Portemonnaie.Mit dem überprüften Stoff, den ich mit RORO kaufte.
Ich war in schöner Form fertig(^ ^)
Ich will es darin liefern, "morgen GESCHÄFT vom handmade-Freund" zu treffen.
ちなみに、フランス語、ドイツ語。。。ちゃんと訳されてるかわかりません(^^;)
まあでもなんとなく努力は伝わるんじゃないかと・・・。!?
Posted by nancy stickers creator! at 10:27
この記事へのコメント
nancyさん、何語も出来るんですね~~。
♪⌒ヽ(*゚O゚)ノ スゴイッ!!!・・。今度は方言とか・・_(^^;)ゞ
♪⌒ヽ(*゚O゚)ノ スゴイッ!!!・・。今度は方言とか・・_(^^;)ゞ
Posted by ウリズン at 2009年03月09日 13:16
ウリズンさん
まさか~(^○^)
翻訳機です。
でも、翻訳機って日本語をちゃんといれないと綺麗に訳せないので難しいんです。
英語ならある程度わかるけど、フランス語とドイツ語は全くわかりません(^_^;)エヘヘ
まさか~(^○^)
翻訳機です。
でも、翻訳機って日本語をちゃんといれないと綺麗に訳せないので難しいんです。
英語ならある程度わかるけど、フランス語とドイツ語は全くわかりません(^_^;)エヘヘ
Posted by nancy at 2009年03月09日 19:19